你那心思之手,正移上我大腿

美女大腿暗示

别以为

我不知道

你对我说话时

你那心思之手

正在悄悄地

脱掉我的长袜

机灵而又盲目地

移上我大腿

别以为

我不知道

你了解

我说的每句话

都是一件衣裳

作者 / [英国] 安妮·斯蒂文森
翻译 / 黄杲祈

Sous-Entendu

Don’t think

that I don’t know

that as you talk to me

the hand of your mind

is inconspicuously

taking off my stocking,

moving in resourceful blindness

up along my thigh.

Don’t think

that I don’t know

that you know

everything I say

is a garment.

Anne Stevenson

女诗人安妮·斯蒂文森1933年出生于英国,却自视为美国人,但是是“已经不存在了的那个美国”。她是西尔维娅·普拉斯的好友,还深入研究过伊丽莎白·毕肖普。

诗的原文标题是 Sous-Entend ,法语,有着“约定俗成”、“言下之意”的意思。诗描述两个人互相抚摸的场景,一个在心里脱,另一个在话语里穿,是一首情色的有趣小诗。

两个人情意绵绵,又同频同道,才能在心思里和话语上都互相了解,这正是诗标题的意思:暗示。这样不管穿还是脱,不管看还是触,才风雅、可爱、不龌蹉。

荐诗 / 照朗

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注