I Have to Go,翁帆给杨振宁的情书

I Have to Go
翁帆[中国]

I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature
blooms but breath of love dies. I take a deep inhale,
depressed at the freshness. I have to go.

Darling, too many walls have been built between us. Your
heart is up where I cannot find. I look into your eyes
and see nothing inside. Your smile is no longer here to
shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns
suddenly occupy the road, I have to go.

Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea.
Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps
its wings. My island sways in the wind. The waves run onto
the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam,
I have to go.

Darling, night no longer lights fire. Access to your voice
has expired. I glare at my phone, catching no trace of your
name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls
to the ground like china — crash, boom, bang. When the
pieces could no longer make a whole, I have to go.

[译文]

给你,我的别离心曲     

  翁帆杨振宁

我不得不与你话别,我的亲爱。早春的时节带来了春息。
大自然的活力盎然尽示,为爱我近乎屏住了呼吸。
但我还得深吸一口清风,尽管只得暂存清新的爱语。
我不得不别你而去。

亲爱的,在我们之间尽管横梗着太多的壁障,又有何惧。
怕的是我不知在哪能与你驿动向上的心对语。双目凝视
见着的是一对深藏着春心动感的祥和眸子。尽管你的笑眼
已少光聚。在乌云弄暗天空,进路骤聚曲折之时,
我不得不别你而去。

亲爱的,我的心已不再会被宁静护庇。阳光随海浪翻激。
道道和爱的春光秘诱着我的眼意。那阵阵长啸,是海鸥在
展翅搏击。我的心岛也在海风中使劲摇移。任惊涛骇浪
铿锵拍激。当内在的希望暂时不能变现之时,
我不得不别你而去。

亲爱的,别道这已是夜阑星稀的夜里。虽然已听不见
一丝你的声息。但我却端坐在电话旁,幻喊着你的名字
脉感着腑语。我的视像似乎已是繁星闪烁,手指正魔术般
不停地幻拨着通灵的话机。既然暂没有一种可盼的完满结局,
我不得不别你而去。

2010-03-09 20:02

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注