这首歌的最牛翻译版本
Early one mornin’ the sun was shinin’
I was layin’ in bed wond’rin’ if she’d changed at all , if her hair was still red
一大清早阳光灿烂
我躺在床上想着她是否变了样
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
她家人说我们要是走到了一起
生活必定艰辛无比
They never did like Mama’s homemade dress
Papa’s bankbook wasn’t big enough
他们讨厌我妈妈缝的衣服
他们还嫌我爸爸还不够富
And I was standin’ on the side of the road
Rain fallin’ on my shoes
于是我站在马路边等啊
雨一直下气氛不太融洽
Heading out for the East Coast
Lord knows I’ve paid some dues gettin’ through
我准备搭车去东边
我他妈当然付了钱
Tangled up in blue
心乱如麻啊
She was married when we first met
Soon to be divorced
我倆初次见面她已是人妻
但是很快她就离了异
I helped her out of a jam, I guess
But I used a little too much force
我想我帮了她一把
事后证明我有点瞎
We drove that car as far as we could
Abandoned it out West
我们的车越开越远
抛下一切到了西边
Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best
在一个苦逼的夜晚我们分手离去
都自以为这他妈的是最好的结局
She turned around to look at me
As I was walkin’ away
当我走开
她转过身来
I heard her say over my shoulder
“We’ll meet again someday on the avenue.”
我听她说了些话,在我的耳边
“总有一天我们能再见面”
Tangled up in blue
心乱如麻啊
I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell
我原本在大兴安岭打工挣钱
当个厨子有好一段时间
But I never did like it all that much
And one day the ax just fell
但是我对这个实在没兴趣
于是有一天就被炒了鱿鱼
So I drifted down to New Orleans
Where I was lucky to be employed
我漂来漂去到了秦皇岛
人品爆发在那儿把工作找到
Workin’ for a while on a fishin’ boat
Right outside of Delacroix.
在渔船上又干了一段
隐约那边就是山海关
But all the while I was alone
The past was close behind
那些日子我都是独自一人
往事不堪回首,现在没人疼
I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
我见过的女人成千上万
但她从未逃出我的心房
Tangled up in blue
心乱如麻啊
She was workin’ in a topless place
And I stopped in for a beer
她在一个酒吧当脱衣舞娘
于是我进去要了瓶珠江
I just kept lookin’ at the side of her face
In the spotlight so clear
我目不转睛看着她的侧脸
在聚光的下如此明艳光鲜
And later on as the crowd thinned out
I’s just about to do the same
后来人群渐渐散去
而我也准备离去
She was standing there in back of my chair
Said to me, “Don’t I know your name?”
她站在我的的身后对我说
“难道你忘记了我?”
I muttered somethin’ underneath my breath
She studied the lines on my face
我支支吾吾语焉不详
她揣摩着我脸上奇怪的样儿
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
当她弯下来为我把鞋带绑好
我不得不承认我想要逃跑
Tangled up in blue
心乱如麻啊
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
“I thought you’d never say hello,” she said,”You look like the silent type.”
她生起了炉子,给了我一支烟
“我以为你有话不会说,你看起来寡言沉默”
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
后来她打开一本诗集
又递给了我
Written by an Italian poet from the thirteenth century
And every one of them words rang true
And glowed like burnin’ coal
十三世纪意大利诗人写的诗
字字句句都那么真实
仿佛燃烧的煤炭一样炽热
Pourin’ off of every page
Like it was written in my soul from me to you
每一页纸都闪着光芒
就像从我灵魂深处写给你的一样
Tangled up in blue
心乱如麻啊
I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs
后来我住在一个地下室
楼梯下面拐个弯就是
There was music in the cafes at night
And revolution in the air
晚上的咖啡屋有流浪人的演出
空气中开始弥漫着革命的音符
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died
有人开始买卖奴隶
他们内心早已死去
She had to sell everything she owned
And froze up inside
这时她开始变卖财物
内心冰冷,世事不顾
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn
终于,不愿做奴隶的人们起来造反
我也变得离群索居,不愿与人交往
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin’ on like a bird that flew
只有一件事我知道怎么去做
像鸟一样拼命飞翔不致坠落
Tangled up in blue
心乱如麻啊
So now I’m goin’ back again
I got to get to her somehow
谁说好马不能吃回头草
我得想办个法把她找到
All the people we used to know
They’re an illusion to me now
过往认识的那些二百五
我现在对他们不屑一顾
Some are mathematicians
Some are carpenter’s wives
有些人干了一辈子的微积分
有些人一辈子被木匠老公干
Don’t know how it all got started
I don’t know what they’re doin’ with their lives
我都不知道他们都是怎么搞的
我也不知道他们怎么面对生活
But me, I’m still on the road
Headin’ for another joint
但我还年轻,我渴望上路
即使会没命,也要跟她处
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
我们一直都心有灵犀
只是观点不同而已
Tangled up in blue
唉,心乱如麻啊
发表回复