Tangled Up in Blue

这首歌的最牛翻译版本

Early one mornin’ the sun was shinin’
I was layin’ in bed wond’rin’ if she’d changed at all , if her hair was still red

一大清早阳光灿烂
我躺在床上想着她是否变了样

Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough

她家人说我们要是走到了一起
生活必定艰辛无比

They never did like Mama’s homemade dress
Papa’s bankbook wasn’t big enough

他们讨厌我妈妈缝的衣服
他们还嫌我爸爸还不够富

And I was standin’ on the side of the road
Rain fallin’ on my shoes

于是我站在马路边等啊
雨一直下气氛不太融洽

Heading out for the East Coast
Lord knows I’ve paid some dues gettin’ through

我准备搭车去东边
我他妈当然付了钱

Tangled up in blue
心乱如麻啊

She was married when we first met
Soon to be divorced

我倆初次见面她已是人妻
但是很快她就离了异

I helped her out of a jam, I guess
But I used a little too much force

我想我帮了她一把
事后证明我有点瞎

We drove that car as far as we could
Abandoned it out West

我们的车越开越远
抛下一切到了西边

Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best

在一个苦逼的夜晚我们分手离去
都自以为这他妈的是最好的结局

She turned around to look at me
As I was walkin’ away

当我走开
她转过身来

I heard her say over my shoulder
“We’ll meet again someday on the avenue.”

我听她说了些话,在我的耳边
“总有一天我们能再见面”

Tangled up in blue
心乱如麻啊

I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell

我原本在大兴安岭打工挣钱
当个厨子有好一段时间

But I never did like it all that much
And one day the ax just fell

但是我对这个实在没兴趣
于是有一天就被炒了鱿鱼

So I drifted down to New Orleans
Where I was lucky to be employed

我漂来漂去到了秦皇岛
人品爆发在那儿把工作找到

Workin’ for a while on a fishin’ boat
Right outside of Delacroix.

在渔船上又干了一段
隐约那边就是山海关

But all the while I was alone
The past was close behind

那些日子我都是独自一人
往事不堪回首,现在没人疼

I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew

我见过的女人成千上万
但她从未逃出我的心房

Tangled up in blue
心乱如麻啊

She was workin’ in a topless place
And I stopped in for a beer

她在一个酒吧当脱衣舞娘
于是我进去要了瓶珠江

I just kept lookin’ at the side of her face
In the spotlight so clear

我目不转睛看着她的侧脸
在聚光的下如此明艳光鲜

And later on as the crowd thinned out
I’s just about to do the same

后来人群渐渐散去
而我也准备离去

She was standing there in back of my chair
Said to me, “Don’t I know your name?”

她站在我的的身后对我说
“难道你忘记了我?”

I muttered somethin’ underneath my breath
She studied the lines on my face

我支支吾吾语焉不详
她揣摩着我脸上奇怪的样儿

I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe

当她弯下来为我把鞋带绑好
我不得不承认我想要逃跑

Tangled up in blue
心乱如麻啊

She lit a burner on the stove and offered me a pipe
“I thought you’d never say hello,” she said,”You look like the silent type.”

她生起了炉子,给了我一支烟
“我以为你有话不会说,你看起来寡言沉默”

Then she opened up a book of poems
And handed it to me

后来她打开一本诗集
又递给了我

Written by an Italian poet from the thirteenth century
And every one of them words rang true
And glowed like burnin’ coal

十三世纪意大利诗人写的诗
字字句句都那么真实
仿佛燃烧的煤炭一样炽热

Pourin’ off of every page
Like it was written in my soul from me to you

每一页纸都闪着光芒
就像从我灵魂深处写给你的一样

Tangled up in blue
心乱如麻啊

I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs

后来我住在一个地下室
楼梯下面拐个弯就是

There was music in the cafes at night
And revolution in the air

晚上的咖啡屋有流浪人的演出
空气中开始弥漫着革命的音符

Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died

有人开始买卖奴隶
他们内心早已死去

She had to sell everything she owned
And froze up inside

这时她开始变卖财物
内心冰冷,世事不顾

And when finally the bottom fell out
I became withdrawn

终于,不愿做奴隶的人们起来造反
我也变得离群索居,不愿与人交往

The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin’ on like a bird that flew

只有一件事我知道怎么去做
像鸟一样拼命飞翔不致坠落

Tangled up in blue
心乱如麻啊

So now I’m goin’ back again
I got to get to her somehow

谁说好马不能吃回头草
我得想办个法把她找到

All the people we used to know
They’re an illusion to me now

过往认识的那些二百五
我现在对他们不屑一顾

Some are mathematicians
Some are carpenter’s wives

有些人干了一辈子的微积分
有些人一辈子被木匠老公干

Don’t know how it all got started
I don’t know what they’re doin’ with their lives

我都不知道他们都是怎么搞的
我也不知道他们怎么面对生活

But me, I’m still on the road
Headin’ for another joint

但我还年轻,我渴望上路
即使会没命,也要跟她处

We always did feel the same
We just saw it from a different point of view

我们一直都心有灵犀
只是观点不同而已

Tangled up in blue
唉,心乱如麻啊

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注