龍哥儿诗之5 Night Rain

I sit through the long night
In the high tower,
And listen to the autumn rain
Outside my window.

There is no sound of human life,
Save now and then
A belated traveler hastening by.

Through the dark heaven,
A wild goose wings his lonely flight.
In the chill gloom
A cricket calls
The water drips mournfully
From the t’ung trees;
And the blossoms
Flutter sadly
To the rain-soaked earth.

Sadness broods
Over the world.
I fear to walk in my garden,
Lest I see
A pair of butterflies
Disporting in the sun
Among the flowers.

《夜雨》

漫漫长夜

我独坐高塔,

听窗外的秋雨。

 

此时寂静无声,

偶尔有晚来的旅人

匆忙的赶步。

 

一只大雁孤独的

飞过黑色夜空。

一只蟋蟀在寒冷幽暗中

呼唤梧桐树的雨滴滴落;

群花悲伤地飞向

浸透雨水的大地。

 

悲伤笼罩着世界。

我害怕走在我的花园

免得我看见

一对蝴蝶

嬉戏在阳光下的花间。

 

(catkin,2014/11/8,beijing)

 

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注