龍哥儿诗之4 All Streams Flowing East or West

All streams flowing East or West
Must flow into the sea;
The current from the middleland
Sweeps by the lonely island.

Gold and silver pebbles mingle,
Seaweed and kelp interlace.
Streams born from mountain snows
Grow to swelling wave.

The full-blown arc of quew moves
In race against the grey
Caps of white like beats of heart
Are pulled within the wave.

The wave from mountain peaks becomes
Hammer to sculpture rocks,
To leave chiseled shapes and polished surfaces.
From boulder to rock to sand.
And with the final thrust the sun
Throws wave upon the shore
The jellyfish in weariness
Nestles in a pool.

所有河流,向东或向西

都流入大海;

而那条来自内陆的水流

静静地流过孤独的岛屿。

 

金色银色的鹅卵石混杂在一起,

海藻海草交错。

山顶积雪汇成的河流

慢慢汇成汹涌的波涛。

 

状如圆月的弓

和马赛跑

白色的帽子如跳动的心

被海浪卷走。

 

波浪自山峰

来雕刻岩石,

留下凿刻的形象和抛光的表面。

巨石,岩石成为沙砾。

阳光最终把海浪推上海岸

疲惫的水母

安卧在一个水塘里。

(catkin,2014/11/6,beijing)

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注