龍哥儿诗3之The Humming Bird

Rays spring from the East like purple arrows.
The humming bird begins his flight.
Happily he flies through the purple sky,
Looking for the lovely pink rose.

On the mountain peak,
Away from the human world,
He finds the pink rose waiting.
Upon the mountain peak he hovers
In silence above the rose and waits
As dawn from purple grows to gold.


The sun moves on to afternoon,
The time to part.
Unwillingly, the humming bird rises above,
Hovers, circles the rose three times,
Then flies to his nest,
Far, far to the East.

Through my window I have watched
The crimson close of day
Followed by the silver calmness of the night.

In my lonely room no sound stirs.
Who knows that, all evening in bed
I am not sick,
And not even asleep?

A second is an hour,
An hour becomes a night as I lie staring,
Waiting for the sun to rise.
Oh, that I could be a humming bird,
And fly so swiftly to your side.

In dream the most wonderful thing happens
for I am no more a humming bird
and she, no more a pink rose
There is no more noon or night
But always morning.
How I wish that one day
the dream too, is no more a dream. 
 

东方出现的光芒似紫色的箭。

蜂鸟开始了他的旅程。

快乐地飞过紫色的天空,

寻找可爱的粉红色玫瑰。

 

峰顶之上,

远离尘世,

粉红玫瑰正在等候他的到来。

他静静地停在玫瑰花上,

一直等到黎明由紫色变成金黄。

 

到了午后,

要分别了。

不情愿地,

蜂鸟绕着玫瑰花,

徘徊,盘旋三周,

才飞向他的蜂巢,

远远的远远的东方。

 

我透过的窗口看着这一切

白昼在一片深红中结束

继而是夜的银白色的宁静。

在我孤单的房间里没有些微声音

谁知道呢,我整晚上都在床上

我没有生病,

却辗转难眠。

 

一秒如同一个小时,

一个小时又如同一个无眠的夜,

只等着太阳升起。

哦,那时我能变成一只蜂鸟,

快速的飞到你的身旁。

 

最美的,都在梦里

我不再是一只蜂鸟,

她也不再是一朵粉红色的玫瑰

没有中午也没有夜晚总是早晨。

我多么希望那一天到来啊!

那时,梦也不再只是一个梦了。

(Catkin,2014/11/5,beijing)

 

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注