四周一片寂静,龍哥儿诗青仙译

avatar 2016-03-2821:08:37 评论 393 次浏览

The surroundings utter no sound.
Time suddenly ceases.
Gently you fall into my arms.

 

The years of a lifetime never reach a hundred,
Yet they contain a thousand years' sorrow.
When days are short and the dull night long,
Why not take a walk alone in the moonlight?

 

The bright moon, again, how white it shines,
Shines down on my lonely bed.
For a long time I have stayed in bed with my thoughts,
Racked by sorrow I toss and cannot sleep.
Picking up my clothes, I wander up and down.
The stars and planets are all grown dim in the sky,
Facing the moon, I stand hesitating, alone.
To whom can I tell my sad thought?

 

The good time will probably never come back again.
In a moment, our parting will be over.
Anxiously, I stopped the car by the roadside,
Hesitating, we hold hands.

The clouds above are floating across the sky,
Swiftly, swiftly passing, or blending together.
From now onwards, long must be our parting,
So let us stop once more for a while.

 

Like mountain streams, we part and meet again.
Everything is still,
Except the occasional lonely bark of a dog四周一片寂静,龍哥儿诗青仙译
四周一片寂静
时间突然停止
轻轻地你拥入我怀

 

人的一生很少达到百岁,
却有千年的哀愁。
当白日短暂,沉夜乏味,
何不独自散步在月光下?

 

又一轮明月啊,怎么这么明亮
照在我孤单的床上。
许久,我躺在床上思绪纷飞
忧伤折磨着我,难以入眠。
我披衣而起,徘徊不已。
天空中星星都变暗了,
我独自徘徊,当着明月。
我的忧伤我又能告诉谁?

 

美好的时光,或永不可再
分别就在眼前。
焦急地,在路边停了下来,
踌躇,握手。

云层飞快地飘过过天空,
飞快地划过,又飞快地融合在一起。
花瓣静静地落下,鸟儿在山中相鸣。
此后,分别便会很久,
那就让我们再多停留一会儿。

 

像山间溪流,我们分别又再相聚
万籁寂静,
除了一只小狗偶尔的孤独的吠叫。
--2016-3-28  大慧寺

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!