泰戈尔的是《飞鸟集》;冯唐的是《飞“鸟”集》。

avatar 2016-01-0113:47:15 1 964 次浏览
摘要

印度网友:

@Prasad和Jagvir Singh:马上绞死他。

@Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么说这看起来更像廉价宣传的手段,希望中国政府严肃对待。

冯唐翻译了一本《飞鸟集》?其实他创作了一部个人诗集。
今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》。

《飞鸟集》最著名的是郑振铎翻译的版本,而冯唐翻译的飞鸟集和郑振铎的版本相比,带有十分鲜明的冯唐的个人特色。

泰戈尔的是《飞鸟集》;冯唐的是《飞“鸟”集》。

说明: F:\我的文档\Desktop\两版翻译对比.jpeg

今年8月,冯唐答记者问:“很多人把信放在第一位,我为什么不能把‘雅’放在第一位呢?我也想把个人的特色在翻译中体现出来。”

而实际上,冯唐的翻译版本在文学界和翻译界的恶评如潮,媒体评价也并不高:

泰戈尔的是《飞鸟集》;冯唐的是《飞“鸟”集》。说明: F:\我的文档\Desktop\腾讯文化11月底以来关于冯唐译本《飞鸟集》媒体评论文章的不完全统计。.jpg

11月底以来各媒体评论冯唐版《飞鸟集》

12月27日,李银河发微博力挺冯唐,称“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”

\

李银河博文结论

但这并没有拯救恶评如潮的冯译《飞鸟集》。

12月28日,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”

冯唐对此事回应:“让历史和文学史判断这个公案吧”。

网友怎么看:

历史上的今天
一月
1
  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!

目前评论:1   其中:访客  1   博主  0

    • avatar catkin 6

      那只是冯唐版飞鸟集,郑振铎版飞鸟集,这个译诗就不要再争了,没啥好争的,你要觉得不好,自己翻一个不就完了。我看什么美我就翻什么!
      至于卤煮说的泰戈尔的《吉檀迦利》,没看过,就不说了。
      你又不是学者教授,你管泰戈尔干嘛,每一个诗写完就是一个作品,可以与作者同在,也可以自在,…